2025届高考英语专题复习---语法填空:汤显祖遇上莎士比亚(含解析与译文)

高考英语一轮专题复习---语法填空:汤显祖遇上莎士比亚(含答案与解析)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month — a series of programs to honor Tang Xianzu and ___1____ (strength) international cultural exchanges — __2____ (hold) in the renowned (著名的) Chinese playwright’s birthplace of Fuzhou, Jiangxi Province, on Sept. 28.
Fifteen performing arts groups from China, the U.K., the U.S., Spain, France, and South Korea performed at the opening ceremony, __3___ (stage) masterpieces such as Tang Xianzu’s “The Peony Pavilion,” Shakespeare’s “Romeo and Juliet” and Spanish opera “Carmen.”
Tang lived and worked in Jiangxi Province during ___4___ Ming Dynasty at around the same time that William Shakespeare, the great wordsmith and playwright, was active half a world away in England during the Tudor era. They were 5___ (contemporary) whose works remain popular and are still performed today.
Tang’s stories, which have ___6__(consistent) entertained his fellow countrymen over the centuries, nowadays delight audiences from around the world visiting his hometown, __7___ the international theater exchange programs are currently hosted.
By organizing the festival, Fuzhou aims ___8____ (promote) excellent traditional culture, tell Chinese stories in a more __9___ (engage) manner and carry out Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation to draw domestic and global attention ___10_____ Tang Xianzu, Fuzhou, Jiangxi, thus increasing Chinese culture’s presence and influence.
【答案】
1. to strengthen/strengthen
2. was held
3. staging
4. the
5 contemporaries
6. consistently
7. where
8. to promote
9. engaging
10. to
【解析】
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了在江西省抚州市举办的汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式的相关信息,包括活动目的、参与团体、演出剧目以及活动意义等。
【1题详解】
考查非谓语动词。句意:9月28日,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式在这位中国著名剧作家的故乡江西省抚州举行,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月是一系列纪念汤显祖、加强国际文化交流的活动。根据空前的and可知,空处和前文的to honor并列,所以空处应填不定式形式,其中to可省略,strength的动词形式是strengthen。故填strengthen
【2题详解】
考查动词时态和语态。句意:9月28日,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式在这位中国著名剧作家的故乡江西省抚州举行,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月是一系列纪念汤显祖、加强国际文化交流的活动。hold做本句谓语,和主语The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month之间是被动关系,用被动语态,根据时间状语on Sept. 28可知,用一般过去时,主语为单数。故填was held。
【3题详解】
考查非谓语动词。句意:来自中国、英国、美国、西班牙、法国和韩国的15个演艺团体在开幕式上表演,上演了汤显祖的《牡丹亭》、莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》和西班牙歌剧《卡门》等名作。本句已有谓语动词performed,所以stage用非谓语形式,和逻辑主语Fifteen performing arts groups之间是主动关系,用现在分词形式。故填staging。
【4题详解】
考查冠词。句意:汤显祖在明朝的江西省生活和工作,大约在同一时期,伟大的语言大师和剧作家威廉·莎士比亚在都铎时代活跃在半个地球之外的英国。Ming Dynasty特指明朝,前应用定冠词修饰。故填the。
【5题详解】
考查名词。句意:他们是同时代的人,他们的作品仍然很受欢迎,至今仍在演出。空前是系动词,所以空处应填名词作表语,contemporary意为“同代人”为可数名词,根据were可知,用复数形式。故填contemporaries。
【6题详解】
考查副词。句意:几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今,来自世界各地的观众来到他的家乡,那里正在举办国际戏剧交流项目。空处修饰空后的动词,用副词修饰。故填consistently。
【7题详解】
考查定语从句。句意:几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今,来自世界各地的观众来到他的家乡,那里正在举办国际戏剧交流项目。空处引导非限制性定语从句,先行词是his hometown,在从句中作地点状语,用where引导。故填where。
【8题详解】
考查非谓语动词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。此处是固定搭配:aim to do意为“旨在”。故填to promote。
【9题详解】
考查形容词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。空后是名词,所以空处应填形容词作定语,此处修饰manner意为“方式”,修饰物用-ing形式。故填engaging。
【10题详解】
考查介词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。此处是固定搭配:draw attention to意为“引起对……的注意”。故填to。
全文翻译:
The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month — a series of programs to honor Tang Xianzu and strengthen international cultural exchanges — was held in the renowned (著名的) Chinese playwright’s birthplace of Fuzhou, Jiangxi Province, on Sept. 28.
汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月——一系列旨在纪念汤显祖并加强国际文化交流的活动——于9月28日在中国著名剧作家汤显祖的故乡江西省抚州市开幕。
Fifteen performing arts groups from China, the U.K., the U.S., Spain, France, and South Korea performed at the opening ceremony, staging masterpieces such as Tang Xianzu’s “The Peony Pavilion,” Shakespeare’s “Romeo and Juliet” and Spanish opera “Carmen.”
来自中国、英国、美国、西班牙、法国和韩国的15个演艺团体在开幕式上进行了表演,上演了诸如汤显祖的《牡丹亭》、莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》以及西班牙歌剧《卡门》等名作。
Tang lived and worked in Jiangxi Province during the Ming Dynasty at around the same time that William Shakespeare, the great wordsmith and playwright, was active half a world away in England during the Tudor era. They were contemporaries whose works remain popular and are still performed today.
汤显祖生活和创作于明代的江西省,大约与此同时,伟大的文豪兼剧作家威廉·莎士比亚在地球另一端的都铎王朝时期的英格兰也正活跃着。他们是同一时代的人,其作品至今仍广受欢迎且不断被搬上舞台。
Tang’s stories, which have consistently entertained his fellow countrymen over the centuries, nowadays delight audiences from around the world visiting his hometown, where the international theater exchange programs are currently hosted.
几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今也让来自世界各地前来参观其故乡的观众们欣喜不已,而国际戏剧交流活动目前正在此地举办。
By organizing the festival, Fuzhou aims to promote excellent traditional culture, tell Chinese stories in a more engaging manner and carry out Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation to draw domestic and global attention to Tang Xianzu, Fuzhou, Jiangxi, thus increasing Chinese culture’s presence and influence.
通过举办该戏剧节,抚州旨在弘扬优秀传统文化,以更引人入胜的方式讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,以吸引国内外对江西抚州汤显祖的关注,从而提升中国文化的影响力和存在感。

延伸阅读:

标签:

上一篇:第十一章 功和机械能 单元练习(答案)——2024-2025人教版物理八年级下册

下一篇:辽宁省丹东市2025届高三上学期1月期末考试化学试题 (含答案 )